top of page

טעויות התרגום המפרסמות ביותר

גם תחום התרגום מלא באגדות אורבניות וסיפורים אמיתיים, 

על טעויות תרגום קטנות (ומצחיקות) שהיו להן השלכות גדולות. 

בגלל שזה משעשע (אם כי את הנוגעים בדבר פחות), 

להלן רשימת הטעויות:

1. התאוות שלכם לעתיד

כשהנשיא קרטר ביקר בפולין ב- 1977, התלווה אליו מתורגמן רוסי שידע פולנית אך לא ברמת שפת אם. כאשר קרטר אמר "כשיצאתי מפולין", המתורגמן אמר "כשנטשתי את פולין". כשקרטר אמר "תקוותיכם לעתיד", "המתורגמן אמר: "התאוות שלכם לעתיד". זה כמובן שעשע את הצופים, אך הסב מבוכה גדולה לקרטר ולמתורגמן. 

2. הטעות שגרמה לדולר האמריקאי לצנוח

הטעות שגרמה לדולר האמריקאי לצנוח, באופן זמני, היתה טעות תרגום. כתבה שסקרה את תנודות השוק בסין ואת התחזיות השונות, תורגמה בצורה נחרצת. המתרגם קבע חד משמעית שהשווקים נופלים. הטעות הזו הפכה לחדשות ויראליות ולבסוף תוקנה, אך הנזק כבר נעשה. 

3. משה קרן

זו הטעות המפורסמת מכולן. כשמשה ירד מהר סיני, פניו קרנו. אך הקדוש ג'רום, שתרגם את התנ"ך ללטינית, חשב שצמחו לו קרניים על הראש. וכך, בפסל המפורסם של מיכלאנג'לו, משה רבנו מופיע עם קרניים על הראש. 

4. שוקולדים בולנטיין

זהו סיפור של מעז יצא מתוק. טעות בתרגום של פרסומת שוקולדים ביפן גרמה לצופים לחשוב שמקובל שאישה תיתן שוקולדים לגבר שלה בולנטיין. וכך, מאז ועד היום, נשים נוהגות לעשות זאת ב- 14 לפברואר, וחודש אחר כך, הגברים מחזירים את הטובה על ידי מתן שוקולדים לנשותיהם. בסך הכל, למרות הטעות, החברה הרוויחה. 

bottom of page